Services

Traduction technique

La traduction technique est un domaine très vaste. Dire qu’on maîtrise la traduction technique dans son ensemble serait bien entendu très prétentieux que ce soit dans sa langue maternelle et encore plus dans une langue étrangère. Cependant, mon expérience professionnelle en France m’a permis de travailler dans plusieurs domaines, comme l’aéronautique, le ferroviaire, la construction d’ouvrages d’art,  le génie-civl, l’agroalimentaire, l’architecture.

Traduction commerciale – marketing

Toute entreprise qui souhaite exporter a affaire un jour ou l’autre à un traducteur. La traduction technico-commerciale est exigeante, il s’agit en effet de restituer l’image d’une entreprise le plus fidèlement possible en adaptant la phraséologie au pays cible. Certains produits pointus nécessitent une véritable plongée dans le cœur d’activité de l’entreprise pour comprendre de quoi il s’agit, se familiariser avec le vocabulaire puis le restituer le plus fidèlement possible dans la langue cible. Ce qui nécessite également de s’imprégner d’un vocabulaire particulier. 

À cela s’ajoutent, un vocabulaire et une phraséologie d’accroche spécifique à la langue de communication qui ne sont pas toujours les mêmes mais qui ont tous le même objectif : faire la promotion du produit ou du service.
Par exemple, il est évident qu’on ne fait pas la promotion d’articles de mode de la même manière que celle des instruments de métrologie, l’approche sera donc différente selon que le public est spécialisé ou non.. Je vous propose la traduction de brochures – flyers – descriptifs produits – la présentation d’entreprise – contenus Web.

Traduction juridique

La traduction juridique peut faire référence au droit privé, au droit des entreprises, au droit international, etc…

N’étant pas traductrice assermentée, je ne propose pas de traductions qui doivent l’être. J’ai travaillé dans le service juridique d’une grande entreprise et au Tribunal de grande instance de Vannes dans le Morbihan et aujourd’hui, les textes qui me sont proposés sont le plus souvent contractuels et parfois judiciaires. Je vous propose la traduction de contrats d’achat/vente BtoC et BtoB – Contrats de service – Contrats cadres – Contrats de location – Contrats d’assurance – Contrats de crédit

Transcréation

Il existe plusieurs types de traduction. comme décrit dans les pages précédentes.  La transcréation quant à elle va au-delà de la traduction marketing, de la localisation en y ajoutant la traduction créative.  On pourrait dire qu’elle englobe plusieurs compétences, celles de la traduction, de la localisation et de la rédaction de contenus. 

La transcréation peut faire partie d’une campagne publicitaire à portée internationale où les transcréateurs en collaboration avec l’équipe marketing recherchent quels avantages du produit, ils vont mettre en avant selon le pays où il sera commercialisé et selon le public visé.

Les compétences à mettre en oeuvre ne se bornent plus à la seule traduction : une fine connaissance des deux cultures, des sensibilités, des nuances, une expérience dans le marketing et un esprit créateur sont nécessaires.  Pour  transposer les stéréotypes, les particularités de la langue source dans la langue cible pour une fluidité parfaite, un message ciblé et percutant, les entreprises qui élargissent leurs campagne marketing, leurs blogs et 

newsletters à l’international devraient recourir à la transcréation. Le transcréateur collabore avec l’équipe contributive qui met en place la campagne publicitaire. Le lecteur ne doit pas se rendre compte qu’il s’agit d’une traduction. Les expressions, particularités de la langue cible reflètent notamment le contexte local et culturel du pays pour lequel le message étranger est traduit, comme dans la localisation. Mais la transcréation va plus loin en ajoutant la créativité. Un bel exemple de la transcréation est celui du slogan de Haribo « Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits »traduit de l’allemand « Haribo macht die Kinder froh und die Erwachsene ebenso » qui, traduit littéralement aurait donné « Haribo rend heureux les enfants et les adultes aussi ».  Ce qui est bien moins accrocheur que la transcréation des traducteurs de l’équipe marketing du fabricant de bonbons…
La transcréation devient donc une extension du métier de traducteur en associant à ses compétences premières, la localisation et la rédaction de contenus pour délivrer des messages percutants, cohérents et ciblés.

Traducat

Traductions de l'allemand et l'anglais vers le français

Fièrement propulsé par WordPress